皆さま、はじめまして。わたくし、『小説ヨミタイ』編集長の「ふくちい」と申します。夜の森で獲物を見つけるように、わたしの鋭い目で、世に埋もれた素晴らし...
皆さま、はじめまして。わたくし、『小説ヨミタイ』編集長の「ふくちい」と申します。夜の森で獲物を見つけるように、わたしの鋭い目で、世に埋もれた素晴らしい物語たちを見つけ出し、皆さまにお届けするのが仕事です。星の数ほどある物語の中から、あなたの心を照らす一編を見つけ出すお手伝いをさせてください。これからどうぞ、よろしくお見知りおきを。
皆さま、はじめまして。わたくし、『小説ヨミタイ』編集長の「ふくちい」と申します。夜の森で獲物を見つけるように、わたしの鋭い目で、世に埋もれた素晴らし...
皆さま、はじめまして。わたくし、『小説ヨミタイ』編集長の「ふくちい」と申します。夜の森で獲物を見つけるように、わたしの鋭い目で、世に埋もれた素晴らしい物語たちを見つけ出し、皆さまにお届けするのが仕事です。星の数ほどある物語の中から、あなたの心を照らす一編を見つけ出すお手伝いをさせてください。これからどうぞ、よろしくお見知りおきを。
常盤新平(ときわ しんぺい)は、小説家、翻訳家、アメリカ文化研究者として多岐にわたり活躍しました。1931年に岩手県で生まれ、2013年に81歳で生涯を閉じます。早稲田大学大学院を修了後、早川書房に入社し、ミステリー雑誌『エラリー・クイーンズ・ミステリ・マガジン』の編集長などを務めました。
フリーランスになった後は、翻訳家として現代アメリカ文学の数々を日本に紹介し、その功績は高く評価されています。特に、アーウィン・ショーの『夏服を着た女たち』や、ウォーターゲート事件を追った『大統領の陰謀』などの翻訳は有名です。同時に作家としても活動し、都会の片隅で生きる人々の日常を掬い上げるようなエッセイや小説を執筆。1986年には、自身の大学院時代を描いた自伝的小説『遠いアメリカ』で第96回直木賞を受賞し、作家としての地位も確立しました。
ここからは、翻訳家、そして作家として活躍した常盤新平のおすすめ人気作品をランキング形式でご紹介します。アメリカ文学の魅力を日本に伝えた名翻訳から、自身の経験をもとにした心温まる小説まで、多彩な作品が揃っています。
都会的で洗練された文章の魅力に触れられる作品ばかりです。あなたの心に響く一冊がきっと見つかるはず。それでは、早速ランキングを見ていきましょう。
常盤新平の代表作であり、1986年に第96回直木賞を受賞した自伝的小説です。物語の舞台は昭和30年代前後、まだハンバーガーさえ知られていなかった時代の日本。主人公はアメリカに強い憧れを抱き、翻訳家を目指して大学院でペーパーバックを読みふける青年です。
本作は、当時の若者の青春像や時代の空気を鮮やかに描き出し、選考委員からも「稀に見る美しい青春小説」と高く評価されました。翻訳家を志した自身の原点を見つめ直し、父親への想いにも気づいていく過程が描かれ、多くの読者の共感を呼んでいます。常盤新平を知る上で、まず最初に読んでおきたい一冊です。
わたしもこの時代の空気を味わってみたいな。なんだか切なくて、でもキラキラしてそうだよ。
アメリカの作家アーウィン・ショーの短編を、常盤新平が翻訳した作品です。常盤自身が早稲田大学在学中にこの小説に出会い、その都会的で洗練された世界に魅了され、翻訳家を志すきっかけとなった一冊でもあります。
表題作「夏服を着た女たち」をはじめ、都会に生きる人々の人間模様を鮮やかに切り取った物語が収められています。常盤新平の翻訳は、原文の持つスタイリッシュな雰囲気を損なうことなく、日本語として自然に読めるのが魅力です。アメリカ文学の入門編としても、また翻訳の妙を味わいたい方にもおすすめの短編集です。
この本が翻訳家を目指すきっかけだったんだね。運命の一冊って感じがして素敵だな。
多くの文豪たちに愛された「山の上ホテル」を舞台にしたノンフィクション作品です。このホテルは、川端康成や三島由紀夫、池波正太郎といった名だたる作家たちが執筆のために利用したことから「文化人のホテル」として知られています。
常盤新平は、このホテルに集った作家たちの素顔や、ホテルマンとの心温まる交流を、丁寧な筆致で描き出しました。単なるホテルの歴史紹介にとどまらず、そこに流れていた豊かな時間と文化の香りを追体験できる一冊です。文学好きはもちろん、古き良き時代の雰囲気に浸りたい方にもおすすめです。
文豪たちが集まるホテルなんて、想像するだけでワクワクするね!わたしも泊まってみたいなあ。
野球をこよなく愛した常盤新平による、アメリカ野球をテーマにしたエッセイ集です。単なるスポーツとしての野球だけでなく、そこに関わる人々や文化、そしてアメリカという国の姿を深く掘り下げています。
デヴィッド・ハルバースタムが1949年のヤンキースとレッドソックスの激闘を描いた『男たちの大リーグ』を翻訳するなど、野球に関する造詣が深かった常盤新平。本書でも、彼の野球への情熱と、アメリカ文化への鋭い洞察が随所に光ります。野球ファンはもちろん、アメリカ文化に興味がある方にとっても、新たな発見がある一冊です。
野球を通してアメリカが見えるなんて面白いね。スポーツって文化を知るきっかけにもなるんだなあ。
アメリカの作家ホレス・マッコイによる小説で、常盤新平が翻訳を手掛けました。物語の舞台は、1930年代の大恐慌時代のアメリカ。一攫千金を夢見る人々が、賞金目当てに不眠不休で踊り続けるダンス・マラソンに参加する姿を描いています。
極限状態に置かれた人間の欲望や絶望を生々しく描き出した、非常に衝撃的な内容の作品です。人間の尊厳とは何かを問いかける、強烈な読後感を残す一冊。常盤新平の翻訳は、この物語の持つハードボイルドな雰囲気を的確に伝えています。
本作における極限状況下の人間描写は、社会の構造的暴力を浮き彫りにしている。その冷徹な筆致は読む者の倫理観を鋭く問うてくる。
ウォーターゲート事件を暴いたワシントン・ポスト紙の記者、ボブ・ウッドワードとカール・バーンスタインによるノンフィクションの金字塔です。この歴史的な事件の真相を、常盤新平が臨場感あふれる日本語で翻訳しました。
一介の新聞記者が、いかにして大統領を辞任に追い込むほどの巨大な権力悪を暴いていったのか。その調査報道の過程がスリリングに描かれています。ジャーナリズムの力を信じさせてくれるだけでなく、一級のミステリーとしても楽しめる傑作です。『事実は小説より奇なり』という言葉を実感させられます。
記者さんたちの執念がすごい…!真実を追い求める姿にハラハラドキドキしちゃうよ。
常盤新平の自伝的な短編集で、『遠いアメリカ』とほぼ同じ1950年代から60年代を舞台にしています。この作品では、主に海外ミステリーの翻訳をしていた人々など、都会の片隅で生きる個性的な面々の生態が、愛情のこもった眼差しで描かれています。
派手さはないけれど、懸命に生きる人々の日常の些事を丁寧に掬い上げた物語は、心にじんわりと温かいものを残してくれます。植草甚一や都筑道夫といった実在の人物も登場し、当時の文壇の雰囲気を感じることができるのも魅力の一つです。常盤新平の優しい人柄がにじみ出ているような一冊です。
特別な人じゃなくて、普通の人たちのお話ってなんだか落ち着くな。こういうの、わたし好きだよ。
常盤新平が愛した街、銀座をテーマにしたエッセイ集です。変わりゆく銀座の街並みや、そこに集う人々、老舗のたたずまいなどを、独自の視点で切り取っています。
単なる街の紹介にとどまらず、銀座という場所にまつわる常盤自身の思い出や考察が綴られており、読んでいると一緒に銀座を散歩しているような気分にさせてくれます。きらびやかなだけではない、銀座の奥深い魅力を再発見できる一冊。この本を片手に、銀座の路地裏を歩いてみたくなるかもしれません。
銀座って大人な街のイメージだけど、この本を読むとまた違った顔が見えてきそうだね!面白そう!
ミステリーの古典としてあまりにも有名な、アーサー・コナン・ドイルが生んだ名探偵シャーロック・ホームズの短編集です。数多くの翻訳が存在しますが、常盤新平による翻訳版も多くの読者に親しまれています。
常盤新平は早川書房でミステリー雑誌の編集長を務めていただけあり、ミステリーへの造詣が深いことで知られています。その経験を生かした翻訳は、原作の持つ魅力を損なうことなく、テンポの良い読みやすい日本語でホームズとワトソンの活躍を描き出しています。時代を超えて愛される名作を、新たな翻訳で楽しんでみてはいかがでしょうか。
ホームズはいつ読んでもかっこいいね!常盤さんの訳だとどんな感じなんだろう、読んでみたいな。
翻訳家として、そして編集者として長年出版業界に携わってきた常盤新平ならではの一冊です。翻訳という仕事の裏側や、本が作られる過程、編集者としての苦労や喜びなどが、具体的なエピソードを交えて綴られています。
普段何気なく読んでいる翻訳書が、どのような工程を経て私たちの手元に届くのかを知ることができる、非常に興味深い内容です。本が好きで、特に海外文学が好きな方にとっては、知的好奇心を大いに満たしてくれることでしょう。出版業界の舞台裏を覗いてみたい方におすすめです。
本が作られる裏側って、なかなか知ることがないから興味深いなあ。翻訳家さんや編集者さんってすごいんだね。
「賢者の贈り物」などで知られるアメリカの短編小説の名手、O・ヘンリー。彼の作品の中から、恋愛をテーマにした物語を常盤新平が選び、翻訳したアンソロジーです。
O・ヘンリーの物語は、ウィットに富んだ会話と、最後に訪れるあっと驚く結末(O・ヘンリー・ツイスト)が特徴です。常盤新平の翻訳は、その軽妙な語り口と、登場人物たちの心の機微を巧みに表現しています。心温まるラブストーリーを読みたいときに、ぴったりの一冊です。
O・ヘンリーの短編って、最後にあっと言わされるのが楽しいよね!恋愛ものだけを集めたなんて、読むしかないなあ。
常盤新平が編纂した、ニューヨーク(ビッグ・アップル)を舞台にしたミステリーのアンソロジーです。アメリカ文化、特にニューヨークを愛した常盤ならではのセレクションが光ります。
収録されているのは、ニューヨークの様々な顔を切り取った珠玉の短編ばかり。華やかな摩天楼の裏側、雑多な路地裏など、ニューヨークという都市そのものが持つミステリアスな魅力を存分に味わうことができます。ミステリー好き、ニューヨーク好きにはたまらない一冊と言えるでしょう。
ニューヨークが舞台のミステリーなんて、おしゃれでスリリングな感じがする!どんな事件が起きるんだろう?
時代小説の大家、池波正太郎が愛した東京の下町を、常盤新平が案内するエッセイ集です。池波作品の舞台となった場所や、彼が通った店などを巡りながら、その魅力に迫ります。
アメリカ文学の翻訳家として知られる常盤新平ですが、実は時代小説もこよなく愛していました。異なるジャンルの書き手への深い敬意が感じられる文章からは、彼の文学に対する幅広く深い愛情が伝わってきます。池波正太郎ファンはもちろん、東京の古き良き下町の風景に触れたい方にもおすすめです。
池波正太郎さんの作品世界を散歩できるなんて、ファンにはたまらない企画だね。わたしも一緒に歩いてみたいな。
常盤新平が翻訳家として、また一人の読者として深く愛したアメリカの雑誌『ザ・ニューヨーカー』について綴ったエッセイ集です。この雑誌は、洗練された文章と質の高いイラストで知られ、アメリカの都市文化を象徴する存在です。
常盤は、この雑誌に掲載された作品を数多く翻訳し、日本に紹介しました。本書では、『ニューヨーカー』の歴史や、そこに寄稿した作家たちのエピソード、そして自身がなぜこれほどまでにこの雑誌に惹かれるのかが、熱い思いと共に語られています。彼の翻訳家としてのルーツを知ることができる一冊です。
一つの雑誌をこんなに深く愛せるってすごいことだね。常盤さんの『ニューヨーカー』への愛が伝わってくるよ。
ニューヨークの街や風俗を描いた、常盤新平のエッセイ集です。特に、タイトルにもなっている冬のニューヨークの情景描写は秀逸で、読んでいるだけで凍てつくような空気と、雪に覆われた街の静けさが伝わってくるようです。
都会の喧騒の中にある一瞬の静寂や、そこに暮らす人々の息づかいを、詩的な文章で切り取っています。ページをめくるたびに、まるで自分がニューヨークの街角に立っているかのような感覚を味わえるでしょう。旅に出たいけれどなかなか叶わない、そんなときに手に取りたい一冊です。
大雪のニューヨーク、なんだかロマンチックだなあ。静かな部屋でゆっくり読みたい感じがするね。
ここまで、常盤新平のおすすめ人気作品をランキング形式でご紹介しました。翻訳家としてアメリカ文学の魅力を伝え、作家として日本の読者に寄り添う物語を紡いだ彼の作品は、今もなお多くの人々を惹きつけてやみません。
都会的で洗練された翻訳小説から、心温まる自伝的小説、知的好奇心をくすぐるエッセイまで、そのジャンルは多岐にわたります。この機会に、ぜひ常盤新平の奥深い文学の世界に触れてみてください。きっと、あなたの心に残る一冊が見つかるはずです。